文字,写有各种各样的儿童心理学理论知识和实践心得,甚至还结合了广告专业的各种理论,加之补充。
比如,在有关于“为什么孩子不懂父母说的话”一章中,薇拉在一开始的标注就是:
【信息传递的过程中,[译出]重于[译进]。】
所谓的译出,指的就是传达信息的人在传达过程中,要利用合理的方式,让接受信息的人正确理解这些信息。
而译进,才指的是接受信息的人对信息的理解。
这句话的意思,其实就是在暗指孩子听不懂父母说的话,完全就是因为父母本身的表达方式有问题。
又比如,在有关于“如何让孩子理解父母”一章中,薇拉居然用中文很辛辣地写道:
【已所不欲,勿施于人。】
父母都不能做到自己去理解孩子,凭什么要求小孩子去理解父母?
——这句话还真就是用中文来写的,如果不是布鲁斯本人来看,别人看这些意音文字估计还真要头疼。
整本书里全都是乱七八糟的笔记和摘录,从这些字迹的新旧程度来看,这是薇拉分了很多次记录的结果。
而且,不仅仅是这本书,在某些后来增添的笔记字条上,有些内容很明显就是来自其他的儿童教育书,甚至是某些儿童教育网络课程。
一页页地翻过去,布鲁斯的脑中控制不住地浮现出了薇拉看这本书写这些笔记时的场面:
一个每天忙碌到连睡觉时间都没有的工作狂,明明工作的时候都要靠着甜食奶茶阿司匹林续命的病人,好不容易忙完了所有的工作,却还强忍着困意,拿出这本《儿童教育大全》挑灯夜读。
不仅读,还要像学生准备考试一样,认认真真地做笔记,仔仔细细地总结观点,各种颜色的记号笔一点点标注重点……
甚至还要一边看书,一边一本正经地跟着一群年轻妈妈们一块儿上儿童教育的网课。
……这奇奇怪怪的反差。
谁都不知道她到底是怎么抽出时间来做这些事情的。
一个压根连恋爱都没怎么谈过的年轻姑娘,抱着一个六岁大的小孩磕磕绊绊地前行,小心谨慎,生怕自己的言行有所疏漏,对敏感的小孩子造成任何心理上的打击。
布鲁斯不再说话了。
他静静地将这本书从头到尾都仔仔细细看了一遍,重点在薇拉笔记最多的“如何与孩子说话”那章中来回翻了几遍,望着这几页上薇拉特意标注出来的种种文字,忽而勾了勾嘴角。
半小时刚到,他就动作迅速地抵达了楼下的游戏室内,尚未推开门,就听见门内迪克叽叽喳喳的声音。
“薇拉,我能在这里建城吗?”
“薇拉,这个科技树可以跨级吗?”
“薇拉,薇拉……”
某个自来熟的熊孩子,不知道什么时候改了口,在布鲁斯还在“塞纳塞纳”的时候,他就已
请收藏:https://m.2xn.net
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)